Lõpuks jõudsin ma Olemise talumatu kerguse re-lugemisega lõpuni. Võttis aega, aga asja sai. Peaks vist mainima, kuigi üldse ei tahaks hakata siinkohal vabandama ja ennast õigustama, et ma ei jõua hetkel eriti palju ilukirjandust lugeda, kuna kirjutan ühte uurimust, mis on Oluline ja Tähtis etc. ning seetõttu olen ma praegu absoluuthõivatud teoreetilise materjaliga.
Milan Kundera on autor, kelle töödest on (vähemasti tema enda sõnutsi) üle müdistanud selline kari köndistavaid tõlkijaid, et tema loome on surnuks tallutud ja märja laiguna tühermaale vedelema jäetud. Põhimõtteliselt kuulub Kundera lugemine tõlkes (mehe enda jaoks) pühadusteotuse valda. Lugesin minagi tõlget ja usun, et see on päris hea. Aga miks need tõlkijad siis nii pahad on? Romaanikunsti kuuendast osast Kuuskümmend üheksa sõna leiame uudistades, et Kundera Nalja tõlgiti 1960. aastate lõpus hoogsalt: kvantiteet teadegi ei ole seesama, mis kvaliteet. Prantsuse keelde tõlkija ilustas Nalja stilistiliselt, inglise keelde tõlkija komponeeris teose ümber ja jättis välja (igavamad) kohad, mitmed võtsid pähe Kundera pikemad laused lühemateks vormida ning lisaks tõlkisid usinasti ka inimesed, kes ei mõistnud sõnagi tšehhi keelt. Eks selline asi ajab vist kirjaniku marru küll... Nii asus Kundera oma tõlkeid redigeerima ja see viis iga sõna hoolika kaalumiseni ja see siis antud sõnaraamatu – Kuuskümmend üheksa sõna – koostamiseni, milles omakorda võib leida tugimõisteid tänasele peategelasele – Olemise talumatule kergusele. Niisiis, minu mõttekäik: Paha tõlge > Paha tõlke paremaks tegemine > Suur huvi sõna kui sellise vastu > Isiklik sõnaraamat > Olemise talumatu kergus.
Nõnda võibki tunduda, et Kundera loomet on üpriski hea lugeda, hoides kõrval ning uurides paralleelselt mehe enda poolt koostatud sõnaraamatut. Iseasi, kas me tõepoolest peaksime nii väga uurima, mida autor on kindla mõistega mõelnud? Kas mind peaks kõigutama, mida on Kundera mõelnud mõistete ʻirooniaʼ ja ʻunustusʼ all? Kas minu enda arvamus ei peaks olema primaarne? Kas ei peaks olema oluline just see, mida iga lugeja ise tekstist välja loeb? Küll aga on mõned Kundera sõnastiku seletused huvipakkuvad: näiteks sissekanne KOGENEMATUS, mis ka romaanis rõhu all on ja millega viidatakse sellele kui inimeksistentsi lahutamatule tingimusele. Siis KORDUS, nimelt ei usu Kundera, et eksisteerib selline asi nagu sünonüüm, igal sõnal on oma tähendusväli ja see on kordumatu, asendamatu. Seega kui Tolstoi Anna Karenina originaali algusosas korratakse sõna ʻkoduʼ kaheksa korda ning prantsuskeelses tõlkes on ʻkoduʼ kasutatud ÜKS kord, siis on see lihtsalt rõve. Ja siis mõte oopusest (ettevaatust, rääkima hakkab klassikalises muusikas ebapädev inimloom): heliloojad nummerdavad ja annavad oopuse nime vaid n-ö kehtivatele heliteostele, nendele, millega nad on enim rahul, puhastades nii magusad viljad kõvadest seemnetest. Ka kirjanikud võiksid nii teha – puhastada välja meistriteoste ümbert, nii et alles jääks vaid parim. Ohh, see mõte on nõnda virgutav... Lisaks ei sallinud Kundera biograafe ja teose positivistlikku lahangut. Ja hea on ka Kundera mõte vanadusest ning sellest, et vana olla on vabastav, kuna siis ei pea mitte kellelegi aru andma, mitte kellelegi meeldima, võib totaalselt ignoreerida karja ja lihtsalt olla. Nii ja nüüd ei ole ma ikka veel romaanini jõudnud. Hüpotees oli: Kundera kasutab oma tegelastele kallal vägivalda.
Pärast re-lugemist. Pirukad/hüpoteesi paikapidavusest:
Öine vs päevane kirjandus: Franzi abikaasa Marie-Claude räägib öistest ja päevastest autoritest, esimeste hulka liigitab ta näiteks Stendhali. Marie-Claude muidugi on suhteliselt ebameeldiv tegelaskuju, kes usub, et subjektiivsetes kunstiküsimustes saab eksida ning kellele meeldib oma arvamust peale suruda. Kuid mõtiskleda öiste ja päevaste autorite üle on huvitav. Jagame gruppidesse Tõnu Õnnepalu, Sofi Oksaneni, Andrus Kivirähki, Mati Undi, Eduard Vilde, Cervantese, Haruki Murakami, Juan Rulfo ja Federico García Lorca. Hmm, põnev.
Ja siis see mõte küsivast lapsest: romaanis on lõik, mis on asetatud sulgudesse, milles nenditakse, et kõige olulisemad küsimused on naiivsed, need küsimused, mida esitavad lapsed ehk need küsimused, millele ei ole vastust, sest nende küsimustega on paika pandud inimliku eksistentsi piirid.
Õhtuseks mõtlemiseks tee kõrvale: Iga prantslane/eestlane/... on erinev. Kuid kõik näitlejad/õpetajad/... kogu maailmas sarnanevad üksteisega.
Karjäärivalikul (võib-olla suhtuda väikese kriitikaga): Ta (Tomaš) tegi asju, millest tal polnud sooja ega külma (pesi aknaid), ja see oli ilus. Ta sai korraga aru nende inimeste õnnest (seni oli ta neid alati haletsenud), kes teevad sellist tööd, milleks neid ei sunni mitte mingisugune sisemine „es muss sein!“ ja mille nad võivad unustada hetkel, mil nad luahkuvad tööpostilit. ... Tema eriala (kirurg) „es muss sein!“ oli olnud nagu vampiir, kes oli ta verest tühjaks imenud. Ja Faust leidis inimliku õnne kraavikaevamisest. Mõtlemisainet hommikuse hambapesu juurde.
Test: kas sina oled eepiline või lüüriline seeliku-/püksikütt a`la Kundera:
Lüüriline kütt:
□ valib sarnase malli järgi (näiteks alati lühike naine või alati pikk kitsehabemega mees – seega ei pane kaaslased tähelegi, kui ta ilmub seltskonda kellegi uuega, nii õnnestub vältida ka hukkamõistu);
□ valib alati kaaslase, kes sarnaneb talle endale (näiteks on mõlemal kandilised põlved ja sama lemmikkirjanik);
□ omab ettekujutust ideaalkaaslasest.
□ ajab nimesid sassi.
Eepiline kütt:
□ huvitub kõikidest vastassoost olenditest – mitte miski ei saa talle pettumust valmistada;
□ tegutseb kui kollektsionäär – klassikaline ilu on tema jaoks möödunud päev;
□ on oma harjumustest teadlik ning ei ilmu mitte kunagi seltskonda armukesega.
Loomulikult peetakse siin silmas vaid mehi, kuid mina lisasin siia ilmselgetel põhjustel ka naised. Eepiline seelikukütt on loomulikult peategelane Tomáš, kelle truudusetus moodustab ühe romaani peatelgedest.
Hüpoteesi kinnitus: tõepoolest tunnen ma end puudutatuna, kui loen romaanist selliseid lauseid: Ja jälle näen ma Tomášt nii, nagu ta ilmus päris romaani alguses. Kes on see mina? Mis õigusega ta midagi sellist ütleb? Nagu ma olen ütlenud, tegelaskujud ei sünni nagu elavad inimesed emaihust, vaid ühest situatsioonist, lausest, metafoorist. Või: Minu romaani tegelaskujud on minu enda võimalused, mis pole teostunud. Või: käesoleva romaani kolmandas osas ma jutustasin. Ühesõnaga on Kundera oma ajas olnud ultramoodne ning lõhkunud arusaama, et kunst peab peegeldama reaalsust. Noh, iseenesest see polegi nii moodne mõte. Kuid autor on justkui mingi deemon, kummitus, kes vahete-vahel teksti sisse murrab ja lugejale märkimisväärset valu põhjustab. Miks muutuvad kõik Teresad-Franzid-Sabinad minu jaoks nukkudeks, šabloonideks, elututeks köntideks, kui autor äkki ütleb, et tema on midagi jutustanud ja tema on midagi öelnud. Kuid miks arvan ma, et see mina tekstis on tingimata autor? Äkki on see siiski sõltumatu jutustaja? Aga miks ma tunnen siis sellist vastumeelsust? Sõltumatu jutustaja peaks orgaaniliselt teksti sulama, mitte sooritama selle kallal lihunikutööd. Ma olen vist üdini vanamoodne, kuid sellisel robustsel kombel teksti, fiktsionaalsesse maailma sekkumist ma välja ei kannata. Kahju, sest mõni mõte teosest on hirmus hea. Imelik, et ma ikkagi selle teose uuesti lugeda võtsin. On vist mingisugune oluline teooriagi, mis väidab, et ilukirjanduse headuse kategooriaks ongi üleloetavus ehk kui oleme mingi raamatu läbi lugenud ja tajume, et soovime seda veel lugeda või jõuame tõepoolest ülelugemiseni, siis on tegemist kvaliteetikirjandusega. Sellisel juhul on Milar Kundera romaan Olemise talumatu kergus minu jaoks hea kirjandus. Otsustagu nüüd igaüks ise.